Thursday, June 26, 2014

アメリカで見聞きした英語:He has feelings for her = 彼は彼女に気がある

こっちに来て、よく付き合いのある子は20代の若い子が多いんですけど、若い世代とつるむと恋愛やら男女関係の話、あるいはそういうシチュエーションで使える日本語の話に展開することは多いです。まあ、そんな話をオレに聞くなとツッコミを入れたいところですが。

表題の表現は、そういう中で知った言葉です。

He has feelings for her = 彼は彼女に気がある

日本人にとって一番分かりやすい表現で言えば、He likes her だと思いますが、それよりはちょっと婉曲的な表現のようです。なので、日本語で言えば、「気がある」と訳すのが妥当なのかなと思います。

まあ、堅い話だけじゃなくて、こういうくだらない話も書いてみようかと思います。

No comments:

Post a Comment