Tuesday, May 6, 2014

アメリカで見聞きした英語:Don't settle / Don't settle down の違い

表題の英語の違いは分かりますか?辞書を調べずに少し考えてみてください。
考えてみたらスクロールして正解を確認してください。





































では答えです。
  • Don't settle = Only marry someone who is good enough for you(あなたにとって十分良い相手とだけ結婚しなさい)
  • Don't settle down = You are too young to get married(あなたは若すぎるから結婚しちゃダメ)
settle は元々「定住する」という意味であり、「落ち着く」という意味合いにも使われます。Settle down は親とか親戚からよく言われる「そろそろ落ち着きなさい」にあたる言葉だと思います。Settle down now で You need to get married now (今すぐ結婚しなさい)という意味になるそうです。

ただし、settleは単に結婚の話ではなく、もっと広い意味で落ち着きなさいという意味だと思いますが、私が結婚を例にして意味を確認したので、上記の意味を挙げています。

では、この単語が出てきたシーンの話を少し。

うちのアパートでポットラックパーティ(料理を持ち寄るやつ)をやっていた時のことです。皆いくつなの?って話をしていました。そして落ち着いた感じの男の子が意外にもかなり若いことが判明して、皆驚いていました。

その子が年上チームに「何かアドバイスはある?」と聞いた時に、僕の2個下のアメリカ人の女の子の答えが「Don't settle」でした。私は、「結婚は急がなくてもいいから、慎重に相手を選びなさい」という意味合いだと思いつつも、口では「You mean he should not get married ?(え?それって結婚すんなってこと?)」と聞いてしまい、アメリカ人チームが大爆笑。「いやいや、違う違う。そうじゃないよ」って話になり、Don' settle の意味合いと似たような表現の違いを教えてくれました。

なかなか英語難しいですな。

No comments:

Post a Comment