Thursday, October 31, 2013

アメリカで見聞した英語:under the weatherとGive up the ghost

今日、職場の同僚が早退する旨を伝えるメールを送信していたのですが、本文を読んでも全く意味が分からなかったのでびっくりしました。

I have been feeling under the weather all day and am giving up the proverbial ghost.

みなさん分かりますか?直訳すると「天気の下で一日中感じ続けていた。で、お伽話のお化けを諦めたよ。」ですか?意味不明ですよね。解説はエントリの後半に書いているので、ちょっと自分でも考えてみて下さい。




















まず前半の文章ですが、「under the weather」で「気分が良くない」という意味になるそうです。なので前半の「I have been feeling under the weather all day」は「一日中気分が良くなかった」になります。

次に後半の文章ですが、「give up the ghost」で「人が亡くなる」や「(機械などが)動かなくなる」といった意味になるそうです。なので「am giving up the proverbial ghost」は「体がよく動かない」とか「頭が働かない」みたいな感じになるんだと思います。

2つ合わせて「一日中気分が良くなくて頭が働かないんです」になります。

ちなみに「give up the ghost」は英語版の聖書に書かれたイエスが亡くなる時に発した最後の言葉に由来するそうです。

What is the origin of the phrase 'Give up the ghost'? |
Ghost is from the Anglo-Saxon word (gost) for what the Romans called Spiritus. In the Bible, when Jesus was on the cross, His last words were  "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last." (New International Version)
The King James Version of 1611, however, gave it the contemporary wording
"... and having said thus, he gave up the ghost."
That is where the phrase comes from, as do many phrases in English, because of the immense influence of the King James Version of the Bible on English speakers.

イエス・キリストが亡くなる際の言葉「父よ、私の魂はあなたの手の中に」が英語翻訳(The King James Versionというらしい)の場合「... and having said thus, he gave up the ghost.」だったそうです。

調べてみてこんな由来が出てくるとは、驚きです。

No comments:

Post a Comment