Wednesday, November 20, 2013

アメリカで見聞きした英語: I am keeping my fingers crossed for you = うまくいくよう祈ってます



今の勤務先の所属チームは、メンバーが多国籍に展開していて、メールやチャットで頻繁に情報交換を行っています。会話での口語表現ではより直接的な言い方が使われる傾向にありますが、チャットの場合、口語では使わないような古い表現が使われる傾向があります。表題の 「I am keeping my fingers crossed for you」もその例です。

意味


「keep one's fingers crossed」は直訳すると「○○の指を交差する」ですが、実際に意味は「成功を祈る」という意味になります。ジェスチャーとして実際に指を交差する場合もあるようです。

この表現が使われる文脈


同僚や友達がスポーツの大会、試験、企業のコンペなどに参加する場合、「うまくいくよう祈ってますよ!」と伝える際に使います。

由来


Wikipediaを見ると、またしても由来はかなり昔の話であることが分かりました。

In the time of the early Church, Christians would cross their fingers in order to invoke the power associated with the Christian cross for protection, when faced with evil.[1] Moreover, Christians, when persecuted by the Romans, used the symbol of crossed fingers, along with the Ichthys, in order to recognize one another and assemble for worship services.[6] In 16th century England, people continued to cross fingers or make the sign of the cross in order to ward off evil, as well as when people coughed or sneezed.[7]

初代キリスト教会では、悪魔と対峙する際に十字架の力を呼び出すために指を交差していたのだそうです。実際にイエス・キリストが指を交差する絵もあるようです。

またしても聖書に由来する言葉だったことにびっくりです^^; 聞きなれない言葉を見つけたら、調べてみると面白い発見をしますね。

No comments:

Post a Comment